“u003Cdivu003Eu003Cdiv class=”pgc-img”u003Eu003Cimg
src=”http:u002Fu002Fp3.pstatp.comu002Flargeu002Fpgc-imageu002F6178f89c5f124eacb8f3fbbef558f7b8″
img_width=”653″ img_height=”296″
alt=”《长安十二时辰》走出国门:影视剧翻译难在哪?” inline=”0″u003Eu003Cp
class=”pgc-img-caption”u003Eu003Cu002Fpu003Eu003Cu002Fdivu003Eu003Cpu003E近日,知行君的朋友圈被一部几经磨难、披荆斩棘的古装剧刷屏了!该剧自6月27日首播以来,口碑炸裂,一经出世便在豆瓣拿下8.6分(参评人数突破17万)。有网友感叹道:u003Cstrongu003E“这部剧的服化道,配乐,摄影,打光都非常棒,最让我震撼的是开头那一镜到底的盛世长安。”u003Cu002Fstrongu003E这部剧就是《长安十二时辰》。从7月1日起,《长安十二时辰》在日本,新加坡,马来西亚,越南等亚洲国家播出,还成为首部在Viki、Amazon、Youtube等国外视频网站上采用付费方式观看的中国电视剧。u003Cu002Fpu003Eu003Cp
class=”ql-align-justify”u003E今天,知行君并不打算和大家讨论剧情,也不讨论美轮美奂的服化道,只想和大家从翻译角度讨论一下这部剧的台词。它的背景是在唐朝,台词量很大,而且文言感重,加之剧情利落和紧凑。所以对于翻译人员来说,字幕翻译很是让人头大。先给大家分享几则非官方台词翻译。u003Cu002Fpu003Eu003Cdiv
class=”pgc-img”u003Eu003Cimg
src=”http:u002Fu002Fp3.pstatp.comu002Flargeu002Fpgc-imageu002F861918eb82394a5e81dbb19fb07ffbf5″
img_width=”645″ img_height=”350″
alt=”《长安十二时辰》走出国门:影视剧翻译难在哪?” inline=”0″u003Eu003Cp
class=”pgc-img-caption”u003Eu003Cu002Fpu003Eu003Cu002Fdivu003Eu003Cpu003E对于翻译的要求,很多现代翻译大家比较推崇严复的“信、达、雅”,在影视剧翻译中,想要做到“信”和“达”不算特别难,可想要做到“雅”,不仅需要扎实的语言功底,还需要对剧情的发展及全剧的文化背景有较深的理解,更重要的是要对创意工作满怀热忱。比如《权力的游戏》中史塔克家族的族语u003Cstrongu003E”Winter
is
coming”,中文翻译成“凛冬将至”,u003Cu002Fstrongu003E译文霸气又惊艳。《霍比特人》主题曲里的那句u003Cstrongu003E”I
see fire, inside the
mountain”,被译为“我见烈焰,起于孤山”,u003Cu002Fstrongu003E译文的意境不可谓不深远。u003Cu002Fpu003Eu003Cdiv
class=”pgc-img”u003Eu003Cimg
src=”http:u002Fu002Fp1.pstatp.comu002Flargeu002Fpgc-imageu002F14884d5a029d43aa832cbdcffa4ae7d7″
img_width=”646″ img_height=”349″
alt=”《长安十二时辰》走出国门:影视剧翻译难在哪?” inline=”0″u003Eu003Cp
class=”pgc-img-caption”u003Eu003Cu002Fpu003Eu003Cu002Fdivu003Eu003Cp
class=”ql-align-justify”u003E古汉语虽然是这部国风值爆表剧比较重要的一方面,可如果忽视了文化内涵,依然无法做好翻译。导演曹盾说u003Cstrongu003E:“我想把中国优秀传统文化融入剧集之中,让大家看到传统文化的‘美’。”这种美不仅是美学意义上的美,更多地体现在语言、礼仪、服饰、食物、生活用具等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的“价值美”。u003Cu002Fstrongu003E既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信,文化实际上是一种生活方式。u003Cu002Fpu003Eu003Cdiv
class=”pgc-img”u003Eu003Cimg
src=”http:u002Fu002Fp3.pstatp.comu002Flargeu002Fpgc-imageu002Fe6b4a836c30240be8b94360494b8e300″
img_width=”644″ img_height=”350″
alt=”《长安十二时辰》走出国门:影视剧翻译难在哪?” inline=”0″u003Eu003Cp
class=”pgc-img-caption”u003Eu003Cu002Fpu003Eu003Cu002Fdivu003Eu003Cpu003E高品质的影视翻译是一门艺术,而非纯粹的文字翻译,在保证语言准确的同时,还能够在文化上引起用户的共鸣。u003Cstrongu003E知行翻译从事影视字幕翻译的语言专家都是追求完美的艺术家、电影发烧友,在完成源语言到目标语言转换的同时还会倾注无限创意激情。u003Cu002Fstrongu003Eu003Cu002Fpu003Eu003Cu002Fdivu003E”‘.slice,
groupId: ‘6717435532575506948

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章